←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Did We not destroy earlier disbelievers?
Safi Kaskas   
Did We not destroy the earlier people?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمۡ نُهۡلِكِ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝١٦
Transliteration (2021)   
alam nuh'liki l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Did not We destroy the former (people)?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Did We not destroy [so many of] those [sinners] of olden days
M. M. Pickthall   
Destroyed We not the former folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Did We not destroy the men of old (for their evil)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Did We not destroy earlier disbelievers?
Safi Kaskas   
Did We not destroy the earlier people?
Wahiduddin Khan   
Did We not destroy the earlier peoples
Shakir   
Did We not destroy the former generations
Dr. Laleh Bakhtiar   
Caused We not the ancient ones to perish?
T.B.Irving   
Did We not wipe out ancient men?
Abdul Hye   
Did We not destroy the previous generations (for evil deeds)?
The Study Quran   
Did We not destroy those of old
Talal Itani & AI (2024)   
Didn’t We annihilate the first ones?
Talal Itani (2012)   
Did We not destroy the ancients
Dr. Kamal Omar   
Did We not destroy the initial people
M. Farook Malik   
Did We not destroy the former generations for their evil deeds
Muhammad Mahmoud Ghali   
Did We not cause the earliest people to perish
Muhammad Sarwar   
Did We not destroy the ancient peopl
Muhammad Taqi Usmani   
Did We not destroy the earlier people
Shabbir Ahmed   
Did We not annihilate the former generations
Dr. Munir Munshey   
Did We not wipe out the unbelievers of earlier times
Syed Vickar Ahamed   
Did We not destroy the people before (for their evil ways)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Did We not destroy the former peoples
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did We not destroy the ancient peopl
Abdel Haleem   
Did We not destroy the first [of them]
Abdul Majid Daryabadi   
Destroyed We not the ancients
Ahmed Ali   
Have We not destroyed the earlier generations
Aisha Bewley   
Did We not destroy the earlier peoples,
Ali Ünal   
Did We not destroy the ancient peoples (who denied)
Ali Quli Qara'i   
Did We not destroy the ancients
Hamid S. Aziz   
Did We not destroy the former generations
Ali Bakhtiari Nejad   
Did We not destroy the earlier ones?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Did We not destroy people in the past
Musharraf Hussain   
Didn’t We destroy the previous generations?
Maududi   
Did We not destroy many a nation of the earlier times
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did We not destroy the ancient people
Mohammad Shafi   
Did We not destroy the earlier generations

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Did We not destroy the ancients?
Rashad Khalifa   
Did we not annihilate the earlier generations
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Did We not destroy the ancient
Maulana Muhammad Ali   
Did We not destroy the former generations
Muhammad Ahmed & Samira   
Did We not destroy the first/beginners
Bijan Moeinian   
Remember how I (God) destroyed the former generation of disbelievers;…
Faridul Haque   
Did We not destroy the earlier people
Sher Ali   
Did WE not destroy the earlier peoples
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Did We not destroy the people (who denied) before
Amatul Rahman Omar   
Did We not destroy the earlier peoples
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Did We not destroy the ancients

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Did We not destroy the ancients
George Sale   
Have We not destroyed the obstinate unbelievers of old
Edward Henry Palmer   
Have we not destroyed those of yore
John Medows Rodwell   
Have we not destroyed them of old
N J Dawood (2014)   
Did We not obliterate the early generation

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Did We not destroy the people of the ancient times?
Munir Mezyed   
Did We not destroyed the ancients (for their evil deeds)?
Sahib Mustaqim Bleher   
Did We not destroy the earlier communities?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Did We not destroy the ancients,
Linda “iLHam” Barto   
Did We not destroy ancient peoples?
Irving & Mohamed Hegab   
Did We not wipe out ancient men?
Samy Mahdy   
Did We not destroy the formers?
Thomas Cleary   
Did We not annihilate peoples of earlier times?
Ahmed Hulusi   
Did We not destroy the former people?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Did We not destroy the men of old
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did We not destroy those who charged Our Messengers with falsehood among the predecessors
Mir Aneesuddin   
Did We not destroy the ancients?
The Wise Quran   
Did We not destroy the former people?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Did We not destroy the men of old (for their evil)
OLD Literal Word for Word   
Did not We destroy the former (people)
OLD Transliteration   
Alam nuhliki al-awwaleena